martes, 28 de abril de 2020

" VIAJE INCREÍBLE A MARICÁ "

23 AGOSTO 2017 ? O 16 ?

   Medianoche bus a Córdoba, 6am llegada, taxi al aeropuerto, larga espera.

sábado, 18 de abril de 2020

"ANECDOTARIO MARTÍN "

MARTÍN PARNENZINI

   Martín nació el 5 de marzo de 2001. 
Cuando veo a Martín correr con sus patitas chuecas y la carita iluminada de risa como un sol, pienso en lo bella que es la vida.

   Se me desdibuja el día que nació, pues Gina debió ser operada de un ganglio en el cuello y eso acaparó mi atención.

   Pasaron rápidos los meses en que lo cuidaba por las tardes en el consultorio y paseaba con el en su cochecito dando " la vuelta al perro ".

   Martín era muy blanco de piel, de pelo ralo y casi níveo y ojos azules luminosos. Todos se detenían a mirarlo y tocarlo cuando paseábamos. Luego supe que aquí se dice que debes tocar a un bebé cuando lo admiras para no " ojearlo."

   Pensé que, como Martín era el tercero iba a acostumbrarme a él como una rutina, cuando llegó el primer día. Pero cada día me traía una emoción diferente y cada vez más profunda a medida que iba descubriendo sus cambios y sus avances.

   Llegó el día triste para mí en que hube de despedirme de estos paseos tan esperados. El destete había llegado y por partida doble y Martín debía quedarse en su casa con sus hermanas y una niñera.

  Así transitó por mi vida este bebé para irse transformando en el niño " casi terrible." Una etapa más de mi vida, me dije, con el corazón apretujado sin saber cómo llenar el hueco. Pero el tiempo calma todo y Martín fue creciendo y yo fui aprendiendo.

    Le costó mucho aprender a hablar y siempre se ofendía profundamente cuando notaba un atisbo de sonrisa al querer expresarse y no poder. Un día, sin darme cuenta que me estaba escuchando le dije a alguien: " Le cuesta decirte lo que piensa porque tiene la lengua mota." Vino a mí con determinación y reproche y me dijo: " ¿ Por qué decís que tengo la luenga mota ?" Me fue muy difícil salirme por la tangente y darle una explicación que no lo ofendiera. Tenía entonces tres años. 

   Tamién a esa edad, la mamá de sus amigos le comentó: " Nos vamos a Tucumán, Martín. " y él preguntó: "¿ Por qué se van a Micumán ? "a lo que Gina acotó: " Se van  Sucumán. " Fue una situación muy graciosa por la forma en que los hermanos se combinaban y la seriedad con que lo hacían.

   Cuando fueron por primera vez al mar me contaron que Martín corría desatado jugando con las olas.Y yo lo imaginaba con esa carita de asombre, radiante, libre.

   Todos los domingos, después de almorzar en lo de Tere, la abuela materna,con toda la familia me iba a casa de Juan en la quebrada. A la noche, a veces, solíamos volver a casa de Tere, frente a mi casa. Ese domingo, Martín se despertó de la siesta, se bañó y preguntó muy serio: " ¿ Esta noche, qué hacemos? " a lo cual yo contesté: " Seguramente vamos a lo de Tere. " Con voz muy seria y preocupada dijo: " Ota vez el tigo a la buya. " Traducido: ( otra vez la burra al trigo ).

   16-05-05 .- 4años. " Abuela ¿ Vos no te vas a morir nunca ?" Sí Martín, algún día me voy a morir. " " ¿Y cuándo te vas a morir? " " Cuando seas un poco más grande."

   6años " Abuela, yo no quiero que te mueras. Quiero que vivas cien años." Pensé un poco y preguntó. "¿ Qué sigue de cien ?".A lo que contesté:" Mil." " Quiero que vivas milaños. ¿ Qué sigue de mil ? y así siguió.

   Un día estábamos en el quincho y Martín estaba tomando una gaseosa y esta se volcó. Igual que sus hermanas comenzó a llorar porque no soportaba la ropa mojada. Yo no tenía ganas de ir hasta la casa a buscar una muda de ropa entonces le dije que iba a hacer magia. Me miró asombrado y dejó de llorar. Hice unos pases mágicos con la mano en el aire sobre la parte mojada y dije : " Hocus pocus, secum secum." Martín miró ilusionado su pantalón mojado pero nada había pasado. Fue tan grande su desilusión que se puso a llorar de nuevo. Él creía que yo podía hacer magia.

  En una oportunidad en que estábamos en el jardín del frente en mi casa, yo regando las plantas y, sin que martín lo notara entré en la casa. Cuando volví él me preguntó cómo había hecho para irme y volver sin abrir la puerta ( indudablemente estaba muy distraído y no oyó el abrir y cerrar de la puerta). Yo le contesté que como era una bruja volé por el techo en mi escoba en lugar de usar la puerta. Algo de duda e incertidumbre en su mirada me dejó pensando si me creyó. jajaja 

   Cuando fueron a bariloche de vacaciones su comentario fue: " Igual que La Rioja ".
 
   A los 15 años me armó una PC con todos los elementos y me comenzó a hacer videos de mis audios y mis poemas. Luego de un tiempo me enseñó todo lo referente a audios, videos, me descargó programas de diferentes tipos para que yo los usara y me enseñó a manejarlos. Esto me abrió un mundo mágico que nunca dejaré de agradecerle.  
 
   Cada vez que pienso en lo que Martín hizo por mí me saltan las lágrimas. Siento una tremnda emoción porque ahora me he conectado con más de 90 países, he hecho casi 500 videos, edito programas de radio para más de 8 radios internacionales, he ganado up preemio Victoria del Uruguay por ser difusora, soy presidente del jurado de un concurso internacional de poesía etc
   

" ANECDOTARIO GINA "

GINA MARÍA PARNENZINI

Gina nació el 3 de Mayo de 1998. Creo que ella va a saber siempre lo que quiere, será concreta y fabulará a conveniencia. ¿ Por qué ? Le regalaron un dije de una vaquita de San Antonio que le pusieron en una cadenita al cuello. Un día se le perdió, nadie supo cómo y cuando le preguntaron: " ¿ Y la vaquita ? " Ella contestó con su tono más ingenuo y un aletear de la mano: " Se voló."

   Es categórica :" No me busta." ( por " gusta "). Es truquera pues cuando le pega a Martín y la pescan, llora como si le hubieran pegado a ella.

   Es tozuda y no le harán cambiar de idea a menos que la den vuelta con un juego. No quiere subir al " camión " ( como le decíamos a una camioneta ) y yo trepo a toda velocidad pero haciédome la torpe y digo: " Yo primero, yo primero, nadie suba. " Y trepo a toda velocidad repitiendo: " Yo primero, yo primero. " Entonces ella, como también Martín, que la copia en todo, tratan de ganarme y suben.

   Cada pequeño tiene su  forma de decir las cosas con errores de pronunciación que suelen ser únicos.  Ella solía decir, busta, blobo, pícula por gusta, globo, película.

   Desde pequeñita tuvo una mirada especial, pícara, inquieta, vivaz, alegre y sobre todo desafiante. Nunca apagada o triste.

   La misma mañana en que nació Martín la operaron de un ganglio en el cuello y vino al sanatorio a ver a su hermano, con el cuello torcido pero su mirada  intacta.

   Hubo una época, alrededor de los 2 años, en que hacía berrinches de niña malcriada y pataleaba en el suelo o se tiraba y pataleaba girando acostada y sin control. Había que dejarla ssola hasta que se le pasaba.

   Hubo una época alrededor de los 3 años que decía: " Están morados." Cuando veía una pareja de novios. Ella se hizo amiga de un pequeño un poco mayor que ella y decía que " estaban morados." Pero, hete aquí, que vino una niñita al jardín y acaparó la atención de Matías. Se llamaba Oriana. Gina estuvo mucho tiempo triste por eso.

   A los 4 años se fueron de vacaciones al mar y extrañaba su casa: " Quiero irme a mi casita de ladrillos." Pero dos o tres meses antes habían ido a Villa Giardino y no quería volver a casa.

   Cuando fueron al mar por segunda vez casi tenía 5 años, simplemente se  fugó del grupo y se fue caminando por la playa. Todos fueron a buscarla desesperados, toda la playa aplaudiendo por la pérdida de una niña y ella apareció con el bañero,como si nada hubiera pasado.

   En una ocasión tuvo que actuar en una fiesta de fin de año del colegio y le tocó vestirse de Bella Durmiente. Al ir a acostarse como Bella lo hizo caminando con la colita parada y realmente parecía dormida pues no respondió cuando fueron a despertarla. Luego, al hacer la reverencia, tomando el vestido de ambos lados como una dama, cerró los ojos y sonrió graciosamente. Ella " se sentía ", " era " una princesa realmente. Más que actuar, vivía su rol.

   Gina me dijo: de donde se saca la carne... y yo le dije que de la vaca, y la tienen que matar? , me dijo... uh pensé que no querría comer mas! Pero contestó ( después de varios minutos) pobres ... pero es rico el asado Diría Martín.
 Un día me dijo "Abuela, yo nunca te voy a dejar." Lloré y aún lloro al recordar. Ella vive en España ahora.

martes, 14 de abril de 2020

" ANECDOTARIO FERNANDA "

MARÍA FERNANDA PARNENZINI

   Fernanda nació el 1 de abril de 1996. Ella fue mi primer nieta y nació con gran esfuerzo de su madre. 

   Yo la veía sólo cuando venía de visita  a La Rioja capital, a más de 800 km de Villa María, donde yo vivía. Esas visitas se prolongaron por dos años hasta que vine a vivir aquí. Entonces comencé a conocerla mejor. Siempre fue más madura de lo que correspondía a su edad. Se expresaba muy bien, desde el comienzo y era teatral y temerosa. A  veces poseía una sensatez extraordinaria y otras se veía como una niña frágil y desamparada. Siempre necesitó expresiones de afecto. Recuerdo un pequeño siseo en su habla, que pronto corrigió. Era curiosa y ávida de todo lo que pudiera dársele o comunicársele.

   Le gustaba venir a mi casa y en esas visitas le mostraba fotos de mi familia. En una oportunidad vió la foto de mi hermano Pablo que había fallecido a los 42 años y preguntó : "  ¿Por qué mi papá está vestido de policía ? " Mi hermano era tan parecido a mi hijo que durante más de seis meses estuve explicándole que no era su papá. Con el tiempo, entendió.

   Aprendió de pequeña canciones en Inglés y le gustaba que le contara cuentos. Siempre soñó con princesas. Para que perdiera el miedo al agua yo le hacía imaginar que era una sirenita como la de un video de Disney, que flotaba y bailaba en el agua. Así, primero aprendió a bucear y luego a nadar. Nunca se resistió a aprender nada de lo que se le ofrecía.

  Se asustaba con las libélulas  a las que ella llamaba " bilélulas " a los dos años. Pero pronto se  acostumbró a que siempre había unas cuantas revoloteando en la pileta, sobre nuestras cabezas.

   La extrañé terriblemente cuando se fueron a vivir a la Quebrada, y creo que a ella le costó acostumbrarse al cambio. Por mucho tiempo siguió viendo la casa de Tere, su abuela materna, como la suya.

  Alrededor de los 6 años, cuando hacían planes para ir al mar, ella, con su voz ás soñadora y llena de ilusión decía: " Estoy tan emocionada que voy a conocer el mar. " Y esta es Fernanda, soñadora, ilusionada,  viviendo en su mundo irreal.

   Allá por los 9 años recuerdo un día muy doloroso para mí, cuando me tocó, sin querer, destruirle una ilusión. Estábamos en la pileta las dos solas y ella me preguntó : " Abu, los chicos en la escuela dicen que Papá Noel no existe ¿ Es cierto ?" Yo la miré, sin saber qué decir y en mi rostro ella vió la respuesta y dijo : " No ". Traté de decirle que sobre esos temas hablara con su madre, que ella sabía explicar mejor esas cosas. No pude arreglar lo que la expresión de mi cara había destruido. Tiempo después me dijo que  en ese instante se le había destruído una ilusión: " Lo que más me desilusiona es haber creído una mentira por tanto tiempo. " me dijo.

   Las realidades en el presente son muy diferentes por los cambios rápidos que hay en costumbres. Cuando le dijimos que el yerbeado o té de yerba mate se hacía con yerba ella dijo: " Pensé que venía en saquitos ". 

" POEMARIO 4 "





67.- PENSAMIENTOS CORTOS

Si todos tus caminos se han cerrado
y todo se ve oscuro,
aùn tienes uno : rìe, corre, grita,
sube una montaña, abraza un àrbol,
pero ríe, ríe, ríe.

68.- RECORRIENDO MI VIDA II

Y viajé y volé,
caminé y corrí,
huí de los cementerios,
los féretros, los muertos,
los desprecios, las burlas
y el abuso.

Siempre mirando el sol,
viajé de luna a luna
y recorrí un mundo nuevo
pero triste y solitario.

Cubrí mi cabeza con un sombrero
para no perderme
y reconocerme
si perdía el rumbo.

Descubrí
que siempre estuve sola
aunque rodeada de gente
y que viajando, ansiaba
encontrarme a mí misma
en otras calles,
en sitios luminosos
donde debí nacer.

Y volví sobre mis pasos
dejando atrás el sol...
y la luna...sin querer.

69.- NUNCA NOS SEPARAREMOS

Dejarìa que el amor nos arrancara del suelo
en una tormenta y nos llevara en la
distancia de infinitas emociones.
Te guardarìa apretado contra mi pecho
para nunca dejarte ir.
Y destruirìa las barreras entre
nosotros como un huracàn.
Mi amor, apriètame fuerte en tus brazos
y escucharè los latidos de tu corazòn
como mìos.
Y el fluir de la sangre
en tus venas serà mìa para siempre.

69A.- NEVER TO PART

I would let love sweep us from
the ground in a huge storm and take
us into the distance of infinite emotions.
I would keep you in my heart
grip and never let you go.
And I would pull down the barriers
beteeen us like a hurricane .
My love, keep me tight in your arms
and I'll hear your heart beat as my own.
Your blood flow will be mine for ever more.

 70.- RELOJ


De pronto sentí que me quedé en el tiempo,
que las horas me empujan por detrás,
que el minuto a minuto ha acabado
y el reloj ha dejado de sonar.
Casi pienso que mis ojos desdibujan
las figuras que aparecen por doquier
y se ciernen en mi espalda grandes piedras
y mis brazos ya comienzan a ceder.
Ya es momento del descanso vespertino,
sin piedad la noche ya se acerca,
mis pasos lentos siguen otro ritmo
y siento el abrazo de la oscuridad.
Esa nube que me lleva lentamente,
paso a paso a mi ámbito final,
con coraje he de enfrentarme a esa hora
cuando diga con voz clara - ¡ Ya está !

BRUCIATORE LA HOGUERA


Per prima cosa ho amato la tua voce,
che mi ha trasportato nell'oscillazione dell'arcobaleno;
Allora, ho amato i tuoi occhi,
in cui ho trovato l'immensità del mare
colpire le rocce;
Allora, ho amato il tuo corpo,
appena sfocato
nell'oscurità del tramonto,
e le spine ardenti della tua pelle
mi sono conficcate nelle dita
percorrendolo senza intoppi e lentamente
come le corde tese di una chitarra
che ribalta le sue note all'infinito;
poi, ho amato il tuo respiro;
Ho bevuto il tuo respiro, sorso per sorso;
mentre due anime si unirono in una,
due corpi erano uno, due pelli uno;
due respiri, solo uno, bruciando,
bruciando sul rogo.

 LE BRÛLEUR


D'abord j'ai aimé ta voix,
cela m'a transporté au balancement de l'arc-en-ciel;
Ensuite, j'ai aimé tes yeux,
dans lequel j'ai trouvé l'immensité de la mer
frapper les rochers;
Ensuite, j'ai aimé ton corps,
à peine flou
dans l'obscurité du crépuscule,
et les épines brûlantes de votre peau
ils sont restés coincés dans mes doigts
en le traversant doucement et lentement
comme les cordes tendues d'une guitare
qui roule ses notes à l'infini;
alors, j'ai aimé votre souffle;
J'ai bu votre souffle, je sirote par gorgée;
tandis que deux âmes fusionnaient en une,
deux corps étaient un, deux peaux un;
deux respirations, une seule, brûlante,
brûler sur le bûcher.



THE BURNER
                                 

First I loved your voice,
that transported me to the swing of the rainbow;
Then, I loved your eyes,
in which I found the immensity of the sea
hitting the rocks;
Then, I loved your body,
barely blurred
in the gloom of dusk,
and the burning thorns of your skin
they stuck in my fingers
by traversing it smoothly and slowly
like the tense strings of a guitar
that reels its notes to infinity;
then, I loved your breath;
I drank your breath, I sip by sip;
while two souls merged into one,
two bodies were one, two skins one;
two breaths, only one, burning,
                                                          burning at the stake.

 THE BURNER


Nejprve jsem miloval tvůj hlas,
který mě přivedl k houpání duhy;
Pak jsem milovala vaše oči,
ve kterém jsem našel nesmírnost moře
bít horniny;
Pak jsem miloval své tělo,
sotva rozmazané
v temnotě soumraku,
a spálené trny Vaší pokožky
uvízli mi prsty
přesouváním to hladce a pomalu
jako napjaté struny kytary
který nakloní své poznámky k nekonečnu;
pak jsem miloval svůj dech;
Napila jsem si dech, popíjel jsem si;
zatímco dvě duše se spojily do jednoho,
dvě těla byla jedna, dvě kůže jedna;
dva dechy, jen jeden, hořící,
hořící na koši.

OHL’AV


Najprv som miloval tvoj hlas,
ktorá ma premiestnila na hojdanie dúhy;
Potom som miloval tvoje oči,
v ktorom som našiel nesmiernu mora
biť na skaly;
Potom som miloval svoje telo,
sotva rozmazané
v temnotách súmraku,
a horiace tŕne vašej pokožky
uviazli mi v prstoch
tým, že ho prechádza hladko a pomaly
ako sú napäté struny na gitaru
ktorý načrtáva svoje poznámky do nekonečna;
potom som miloval svoj dych;
Napil som si dych, popíjam dúškom;
zatiaľ čo dve duše sa zlúčili do jednej,
dve telesá boli jedna, dve kože jedna;
dva dych, len jeden, horiace,
pálenie na kopec.

DE LATIDOS Y SANGRE


No me gusta temblar a costa de tus quejas, 
porque doblas conmigo la fuerza de los reyes, 
porque avivas nostalgia en vez de revivir 
esos años de historia con horas-maravillas.

. No quiero retirarme detrás de los dolores 
que sólo son estrellas del cielo del recuerdo, 
la añoranza de ayer acobarda futuros 
y acompañan del brazo lo eterno hacia el olvido.
.
Siempre deseo sentirte el corazón
aunque sea de otros los latidos y sangre
que corre por tus versos, 
versos que se derraman a cada amanecer
y retoman de nuevo cual tierno adolescente.
.
Se tú tan sólo por nosotros,
que nosotros estamos por cada bocanada 
que das a tus pulmones, por cada salto 
y paso por todas las laderas que fueron tuyas siempre 
como fueron los senos las inglés 
y los besos que fueron de tu boca 
y fueron de tus manos.
.
Se tú siempre como fueron los dioses 
repartiendo universos a nuestros corazones, 
tu recibiste el tuyo y por tu corazón vivimos cada día 
aquellos que sentimos los latidos 
y sangre que siempre nos regalas.
Chema Muñoz.

OF BEATS AND BLOOD

I do not like to tremble at the expense of your complaints,
because you bend with me the strength of the kings, 
because you fan nostalgia instead of reliving 
those years of history with hours-marvels.
. I do not want to retire behind the pains 
that are only stars of the sky of remembrance, 
the longing of yesterday unnerves futures 
and accompanies the eternal arm towards oblivion.
.
I always want to feel your heart
although it is from others the heartbeat and blood
that runs for your verses, verses that spill at each dawn
and pick up again what a tender teenager.

Be you only for us,
that we are for every puff you give to your lungs, 
for every leap and step on all the slopes 
that were yours always as were the breasts the English 
and the kisses that were from your mouth and were your hands.
.
You always be like the gods were distributing universes to our hearts, 
you received yours and through your heart 
we live every day those who feel the heartbeat 
and blood that you always give us.
Chema Muñoz

 DE BATTEMENTS ET DE SANG


Je n'aime pas trembler aux dépens de vos plaintes, parce que vous pliez avec moi la force des rois, parce que vous attirez la nostalgie au lieu de revivre ces années d'histoire avec des heures de merveilles.

. Je ne veux pas me retirer derrière les douleurs qui ne sont que des étoiles du ciel du souvenir, la nostalgie d'hier déconcerte les futurs et accompagne le bras éternel vers l'oubli.

Je veux toujours sentir ton coeur
bien que ce soit d'autres le rythme cardiaque et le sang
qui court pour vos vers, versets qui débordent à chaque aube
et reprends quel adolescent tendre.

Sois seulement pour nous,
que nous sommes pour chaque bouffée que vous donnez à vos poumons, pour chaque bond et chaque pas sur toutes les pentes qui étaient à vous toujours comme les seins anglais et les baisers qui étaient de votre bouche et étaient vos mains.
.
Tu es toujours comme si les dieux distribuaient des univers à nos coeurs, tu recevais les tiennes et à travers ton cœur nous vivons tous les jours ceux qui ressentent le battement de coeur et le sang que tu nous donnes toujours.

DI BEAT E SANGUE


Non mi piace tremare a spese delle tue lamentele, perché ti pieghi a me la forza dei re, perché fan della nostalgia invece di rivivere quegli anni di storia con meraviglie di ore.

. Non voglio ritirarmi dietro i dolori che sono solo stelle del cielo del ricordo, il desiderio di ieri innervosisce i futuri e accompagna il braccio eterno verso l'oblio.

Voglio sempre sentire il tuo cuore
anche se è da altri il battito del cuore e il sangue
che corre per i tuoi versi, versi che si riversano ad ogni alba
e riprendi ciò che un tenero adolescente.

Sii solo per noi,
che siamo per ogni boccata che dai ai tuoi polmoni, per ogni salto e passo su tutti i pendii che erano sempre tuoi così come lo erano i seni inglesi e i baci che erano dalla tua bocca e erano le tue mani.
.
Sei sempre come se gli dei stessero distribuendo universi ai nostri cuori, tu hai ricevuto i tuoi e attraverso il tuo cuore viviamo ogni giorno quelli che sentono il battito del cuore e il sangue che tu ci dai sempre.


BOBŮ A KRV


Nechci se třást na úkor vašich stížností, protože se mnou ohýbáte sílu králů, protože si fanouškem nostalgie namísto toho, že znovu prožíváte ty roky historie s hodinovými zázraky.

Nechci odejít do důchodu za bolestmi, které jsou jen hvězdami vzpomínkového oblohy, touha včerejšího zneklidňuje budoucnost a doprovází věčné rameno k zapomnění.

Vždycky chci cítit své srdce
i když je to od ostatních srdeční tep a krev
který běží pro vaše verše, verše, které se rozlévají v každé svítání
a znovu zvedněte, jaký mladý teenager.

Buď jen pro nás,
že jsme pro každý puf, který dáváte svým plíkům, za každý skok a krok na všech svazích, které byly vaše vždy, stejně jako prsa Angličané a polibky, které byly z vašich úst a byly vaše ruce.

Vždycky jsi byl jako bohové šířící vesmíry do našich srdcí, ty jsi dostal tvůj a tvým srdcem žijeme každý den ti, kteří cítí srdce a krev, které nám vždycky dáváš.

"DIMMI PERCHE"



Dimmi, dimmi solo, perché tanto odio,
così tanto spavento, tanta cecità senza ragione.
Dimmi perché, se i campi fioriscono,
i frutti maturano, gli uccelli trillano,
il sole splende ogni mattina
e la luna ci bagna con la sua luce argentata ...
Perché, perché dimenticare l'amore?
Guarda amore
le gru volano al tramonto
e le rondini migrano verso altri luoghi,
cercando di scappare lontano dal gelo,
quando il fuoco di questa terra si estingue.
Amore da sogno
i sogni più belli,
che anch'io me ne andrò presto
nel tempo di nebbie e ombre.
Quando la rugiada è coperta
i campi all'alba,
il sole non splenderà per me,
ma un'oscurità dolce e morbida
accarezzerò i miei occhi
e si sentiranno i rintocchi delle campane
al momento della melodica preghiera iniziale.


" DIS-MOI POURQUOI "


J'ai entendu, au milieu de la nuit,
de cette terre le sanglot, le cri, le cri,
le hurlement de la peur de mon peuple,
opprimé par la haine, déchiré,
détruit, détruit,
effondré avec des coups sans compassion ou miséricorde.
Dis-moi où, quand, qui, regarde, vois;
qui ressent, est ému et pleure;
qui lève le poing et qui tend la main;
qui embrasse et détient.
Dites-moi, dites-moi, pourquoi tant de haine,
tant de frayeur, tant d'aveuglement sans raison.
Dites-moi pourquoi, si les champs fleurissent,
les fruits mûrissent, les oiseaux trille,
le soleil brille tous les matins
et la lune nous baigne de sa lumière argentée ...
Pourquoi, juste pourquoi oublier l'amour?
Regarde mon amour
les grues volent au coucher du soleil
et les hirondelles migrent vers d'autres endroits,
cherchant à échapper au gel,
quand le feu de cette terre est éteint
Rêve d'amour
les plus beaux rêves,
que je partirai bientôt
au temps des brumes et des ombres.
Quand la rosée a couvert
les champs à l'aube,
le soleil ne brillera pas pour moi,
mais une obscurité douce et douce
va caresser mes yeux
et le son des cloches sera entendu
au moment de la prière précoce mélodieuse.


"ŘEKNI MI PROčC"


Slyšel jsem, uprostřed noci,
z této země vzlyk, výkřik, výkřik,
křik strachu mého lidu,
utlačovaný nenávistí, roztrhaný,
zničeno, zničeno,
se zhroutil s údery bez soucitu nebo milosrdenství.
Řekni mi, kde, kdy, kdo, podívej, vidíš;
kdo cítí, je pohybován a pláče;
který vztáhne pěst a kdo vytáhne ruku;
kdo objímá a drží.
Řekni mi, jen mi řekni, proč tolik nenávisti,
tolik strachu, tolik slepoty bez rozumu.
Řekněte mi, proč, pokud pole kvetou,
plody dozrávají, ptáci trill,
slunce svítí každé ráno
a měsíc nás spouští stříbrným světlem ...
Proč, proč zapomeň na lásku?
Podívej moje láskua
jeřáby létají při západu slunce
a vlaštovky migrují na další místa,
snaží se uniknout z mrazu,
když oheň této země zhasne.
Láska snů
nejkrásnější sny,
že budu také brzy odejít
v době mlhy a stínů.
Když rosa pokryla
pole při svítání,
slunce nebude pro mě svítit,
ale jemnou a sladkou temnotou
bude mi pohladit oči

a mluvení zvonů bude slyšet
v době melodické rané modlitby.


" TELL ME WHY "


I heard, in the middle of the night,
from this earth the sob, the cry, the scream,
the howl of fright of my people,
oppressed by hate, torn,
destroyed, shattered,
collapsed with blows without compassion or mercy.
Tell me where, when, who, look, see;
who feels, is moved and cries;
who raises his fist and who reaches out his hand;
who embraces and holds.
Tell me, just tell me, why so much hate,
so much fright, so much blindness without reason.
Tell me why, if the fields bloom,
fruits ripen, birds trill,
the sun shines every morning
and the moon bathes us with its silver light ...
Why, just why to forget love?
Look, love
the cranes fly by at sunset
and the swallows migrate to other lands,
looking to escape away from the frost,
when the fire of this earth is extinguished.
Dream love,
the most beautiful dreams,
for I will also leave soon
in the time of mists and shadows.
When the dew has covered
the fields at dawn,
the sun will not shine for me,
but a soft and sweet darkness
will caress my eyes
and the tolling of the bells will be heard
at the time of the melodious early prayer.